Peace
So when a person is depressed, Quranically speaking would this be them going through a trial/ test or a consequence of their lack of a connection and obedience to God?
Verse 20:124:
Sahih International: And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind.
Pickthall: But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
Mohsin Khan But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection.
The above verse suggests whoever turns away from God's remembrance or reminder will live a depressed/ hard/ narrow life. Could you further elaborate 'depressed' is actual the most accurate meaning? A 'hard life' is not necessarily a depressed one. Some people go through many hardships and are not depressed (although it does often lead to depression). What exactly is meant by a 'narrow life'? If you have knowledge of the arabic words please do share your knowledge.
Verse 16:97:
Sahih International: Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
Pickthall: Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
Yusuf Ali: Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
Muhammad Sarwar: All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.
Is this verse referring to this life and the hereafter or just the hereafter? The Sahih International translation gives me the impression that both this life and the next is meant. However, the Yusuf Ali translation gives me the impression that only the next life is meant because of the, 'We will give a new life' part. Although it is possible that it may describe how a person's life can go from a depressed/ hard life to a new, good life. A transformed worldly life.