| Free choice
By Ayman (e-mail: drayman@fast-email.com)
Many people in the past and probably each
one of us have asked this question at one point or another.
The question is whether human beings are predestined or possess
free will. The answer to this question could have profound
consequences on how we approach this life and indeed on the
very meaning of life. This question has perplexed people and
has been on their mind since inhabiting this earth. I believe
that, with The God's help, we can use the Quran to shed light
on this issue and get closer to the truth.
INTRODUCTION
Like most people, I too have been thinking
about the question of free will and predestination for a long
time. A step forward came when something about verses 18:23-24
made me pause:
Do not say to something, I am doing this
tomorrow. Except if The God wills, and remember/mention your
Lord if you forget, and say: "Perhaps my Lord guides
me to what is nearer in rationality" [18:23-24]
The reason why those verses made me pause
is that although I have read them many times in the past,
I suddenly realized that, along with most of the Muslims,
Sunnis, and Shia in the world, I have not been saying what
verse 18:24 is instructing me to say.
What we have been saying about our future
actions is "if The God Willed" (In sha'a Allah)
instead of "except if The God wills (Illa an yasha'a
Allah) and perhaps my Lord guides me to what is nearer in
rationality."
Now on the surface, some might see this as
a subtle difference that is immaterial. However, from my experience,
the language of the Quran is logically precise and there are
in fact significant differences between the two sayings:
Linguistically, one is in the past tense
while the other is in the present tense.
Logically speaking, one is a conditional proposition while
the other is an exception proposition.
Based on this initial observation, I examined
the Quranic verses that contain the word "sha'a"
or any of its derivatives as relating to The God's will. I
specifically started to look at the logical structure of the
verses and noted that the word "sha'a" and its derivatives
are always accompanied by specific logical propositions.
Interestingly, a distinct pattern started
to emerge, but at the same time a problem cropped up when
attempting to describe this pattern in English. Clearly distinct
logical Arabic propositions were rendered indistinct in English,
and were all generally translated by different interpreters
as hypothetical IF statements. Unlike the logically precise
Arabic of the Quran, English has no easy means of distinguishing
a hypothetical IF-condition from a counterfactual IF-condition.
Here is an example of each:
Hypothetical conditional example (IF statement
in English): I don't know whether or not x occurred, but if
x occurred/occurs, then y will occur.
Counterfactual conditional example: I know
that x did not occur, but if x had occurred, then y would
have occurred.
The most efficient way to overcome this hurdle
was to deploy the Arabic logical propositions "as-is"
from the Quran for propositions for which no English equivalent
was available instead of trying to translate them and perhaps
lose the distinct meaning in the process. The different types
of logical propositions associated with the various forms
of "sha'a" are described in the following section,
including the past tense and future tense occurrences of those
propositions.
LOGICAL ANALYSIS OF VERSES RELATING TO
THE GOD'S WILL
Seven distinct types of logical propositions
are associated with the various forms of The God "sha'a/yasha'a"
(willed/wills) were found:
1. "IN": Hypothetical Conditional
Logic: I don't know whether or not x occurred,
but if x occurred/occurs, then y will occur.
Those are equivalent to the English IF conditional.
The "IN" or "IThA" propositions indicate
that the sha'a decision x is uncertain, therefore the outcome
y or its complement y' are also uncertain. In this case, we
have no idea about which outcome, y or y' (not y) will result.
Since the "IN" and "IThA" propositions
are equivalent to the English IF proposition, I will use the
translation directly.
PAST TENSE EXAMPLES:
The God might remove what is inflicting you,
enrich you, make you secure, and make you victorious (See
6:41, 9:28, 12:99, 25:10, 48:27)
But (only) Him you call, so He removes/uncovers
what you call for, IF He willed, and you forget what you share/take
as partners (with The God). [6:41]
We can see that both y and y' are uncertain
and we don't know which outcome will happen. In this case,
y = "The God removes what you call for" and equally
possible is y' = "The God doesn't remove what you call
for".
The God might bring punishment to you (see
11:33)
He said: "But The God brings it to
you, IF He willed and you are not disabling/frustrating."
[11:33]
In this case, y = "The God brings it
(punishment) to you" and equally possible is y' = "The
God doesn't bring it (punishment) to you".
The God might take the inspiration/transmission
away from the Prophet (see 17:86)
And IF We willed We will take away/eliminate
what We inspired/transmitted to you, then you do not find
for you with it against Us a guardian/protector. [17:86]
y = "The God takes the inspiration/transmission
from you (the Prophet)" and equally possible is y' =
"The God doesn't take the inspiration/transmission from
you (the Prophet)".
The God might make me righteous or patient
This particular proposition is distinctive
because relating to righteousness and patience I couldn't
find it anywhere in the Quran spoken directly by The God in
the past tense. In all past tense occurrences, it is people
who said this proposition as we see in 18:69, 28:27, and 37:102:
He said: "That I, I want, that I marry
you to one of my two daughters these, on that you hire me
yourself for eight debates (years), so if you completed ten,
so it is from you, and I do not want to make hardship/difficulty
on you, you will find me, IF The God willed from the correct/righteous."
[28:27]
He Said: "You will find me IF The God
willed patient, and I will not disobey from you an order/command."
[18:69]
So when he reached the struggle/endeavor
with him, he said: "My son, I see/understand in the sleep/dream
that I sacrifice you, so look/wonder about/consider what you
see/understand." He said: "You my father, make/do
what you are being ordered/commanded, so you will find me,
IF The God willed from the patient." [37:102]
So here we have people who have chosen a
certain path and are hoping that other people (who have no
control over their choice) will find the outcome of this choice
favorable (righteousness or patience).
y = "The outcome of my actions will
be that I will be righteous/patient" and equally possible
is y' = "The outcome of my actions will be that I will
not be righteous/patient".
The God might have made us (the descendants
of Israel) guided
They said: "Call for us your Lord so
He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/are
unverifiable, to us and we IF The God willed are guided."
[2:70]
The only occurrence in the Quran where the
"IN" logical operator is used with "sha'a"
as related to guidance is in verse 2:70. Moreover, "sha'a"
(willed) is in the past tense. Note however, that it is not
The God or any of the messengers who say this statement. It
is the descendants of Israel who argued with Moses when they
were commanded to slaughter a cow. Compare this to what Moses
said, for example, in 26:62 and 28:22:
He (Moses) said: "No but truly with
me is my Lord, He will guide me." [26:62]
And when he (Moses) aimed/turned towards
Madyan, he said: "Perhaps my Lord guides me to the straightness
road." [28:22]
Also look at what Abraham said in 6:79, 26:78,
37:99, 43:27:
When he saw the moon rising, he said, "Maybe
this is my Lord! Unless my Lord guides me, I will surely be
one of the stray people" [6:79]
When it comes to guidance, unlike the descendents
of Israel, both Abraham and Moses, did not say "in sha'a
Allah" (If The God willed). The God's messengers probably
knew better. However, I will wait until I gather more evidence
before making any conclusions, so I ask the reader to bear
with me while we continue the analysis.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
The God may do away with or wipe off people
(see 4:133, 6:133, 14:19, 34:9, 35:16)
And your Lord, The Rich, The Owner of Mercy,
IF He wills He wipes you off, and makes a successor/leader
from after you, what He wills, as He created you from another
nation's descendants. [6:133]
We can see that both y and y' are uncertain
and we don't know which action The God is going to take. In
this case, y = "The God wipes you off" and equally
possible is y' = "The God doesn't wipe you off".
The use of the present tense may indicate that the action
that The God will take is not predestined.
The God may have mercy on or torture you
Your Lord is more knowledgeable of you,
IF He wills He has mercy upon you, and IF He wills He tortures
you, and We did not send you a guardian/protector/keeper on
them. [17:54]
In this case, action y = "The God has
mercy on you" and equally possible is y' = "The
God tortures you". This particular verse's use of "IN"
is distinct in that both y and y' are stated.
The God may drown people or make the wind
stop
And if We will We drown/sink them, so (there
be) no cries for help/assistances for them, and nor they be
rescued/saved. [36:43]
If He wills He stops/quietens the wind/breeze,
so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface,
that truly in that (are) evidences/signs to every/each patient/endurer,
thankful/grateful. [42:33]
In this case, action y = "The God stops
the wind/drowns them" and equally possible is y' = "The
God doesn't stop the wind/doesn't drown them".
2. "LW": Counterfactual Conditional:
Logic: I know that x did not occur, but if
x had occurred, then y would have occurred.
The LW proposition excludes a specific outcome
from the set of all possible outcomes. In other words, the
only possible outcome is y' (not y). Appropriately, this form
of logic excludes the outcome without excluding the fact that
The God could have made this outcome possible.
PAST TENSE EXAMPLES:
The God did not make their hearing and sight
go away and the shade motionless (see 2:20, 25:45)
Do you not see to your Lord how He extended/spread
the shade? And LW He willed, He would have made it still/motionless,
then We made/put the sun on it as a proof/evidence. [25:45]
In this example, we see that the counterfactual
y = "the shade would be made still" while the actual
is y' = "The shade is not still".
We are certain that outcome y will not occur
because of the use of the counterfactual conditional. The
use of the past tense indicates that the exclusion of the
counterfactual outcome from the set of possible outcomes has
already been decided by The God in the past (i.e. it is predestined).
The God did not cause believers/those who
have faith hardship/destruction (see 2:220, 4:90, 7:155):
...and LW The God willed, He would have
empowered them on you, so they would have fought/killed you
...[4:90]
In this case, y = "He would have empowered
them on you" while the actual is y' = "He didn't
empower them on you."
People are not all guided, fight among themselves,
and will not be one nation (see 2:253, 5:48, 6:35, 6:149,
10:99, 11:118, 13:31, 16:9, 16:93, 32:13, 42:8)
...and LW The God willed He would have gathered/collected
them on the guidance, so do not be from the ignorant/lowly
[6:35]
In this example, y = "The God would
have gathered everybody on the guidance" while the actual
is y' = "not everybody is on the guidance".
It is predestined that not all people will
be guided. This is seen in the use of the "LW" counterfactual
conditional with the past tense to exclude the outcome that
everybody will be guided from the set of possible outcomes.
...and LW The God willed, He would have
made you one nation, but to test you in what He gave you,
so race/surpass to the good deeds, to God is your return altogether,
so He informs you with what you were differing/disagreeing
in [5:48]
Here y = "The God would have made us
one nation" while the actual is y' = "we are not
one nation."
The use of the past tense here indicates
that The God excluded this outcome in the past and that even
trying to unify all of humanity under one nation is in vain
and goes against The God's natural system.
People will take partners with the God (see
6:107, 6:148, 16:35, 43:20)
And LW The God willed, they would not have
shared/taken partners (with The God), and We did not make
you a protector/observer on them, and you are not on them
a guardian. [6:107]
y = "Nobody would have taken partners
(with The God)" while the actual is y' = "they took
partners with The God."
Interestingly, in the hereafter, the people
who took partners acknowledge the fact that the outcome for
them specifically already unfolded (see 6:148 and 16:35).
While those who are still living in this low life are called
liars for doing the same (see 43:20) since they still have
a chance to take a different path that may lead to a different
outcome. Again, the significance of this will be discussed
in more details later after gathering all the evidence.
People who take partners with The God will
fabricate and follow religious lies (see 6:112, 6:137)
And like that their partners (with The God)
decorated/beautified to many of the takers of partners (with
The God) killing/murdering their children, to make them be
destroyed/perished, and to confuse/mix on them their religion,
and LW The God willed they would not have done it, so leave
them, and what they are fabricating [6:137]
y = "Nobody would fabricate religious
lies" while the actual is y' = "people who take
partners (with The God) will fabricate religious lies."
As we can see, it is predestined and thus
inevitable that those who take partners (prophets, idols,
mullahs, clerics, mystics, etc.) with The God will fabricate
religious lies. So no one should be surprised by the abundance
of religious lies such as Hadiths.
The Quran was recited on the Prophet (see
10:16)
Say: "LW God willed I would not (have)
read/recited it on you, and He would not (have) informed you
of it. I had stayed/remained amongst you a life time from
before it, so do you not reason/understand?" [10:16]
y = "The Quran wouldn't have been recited
on the Prophet" while the actual is y' = "the Quran
was recited on the Prophet."
The God will not send to every village a
warner (see 25:51)
And LW We willed, We would have sent in every
village/urban city a warner/giver of notice [25:51]
y = "The God would have sent to every
village a warner" while the actual is y' = "The
God will not send to every village a warner."
The God will not make the people who separated
from The God's verses/evidences rise (see 7:176)
And read/recite on them whom We gave/brought
him Our verses/evidences, so he broke away/separated from
it, so the devil followed him, so he was from the misguided.
And LW We willed, We would have risen/honored him with it,
but he (wanted to) perpetuate/immortalize/eternalize the earth,
and he followed his fantasy, so his example is like the example
of the dog, if you burden/load on it, it pants, and if you
leave it, it pants, that is the example of the nation of those
who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, so narrate/relay
the narration, perhaps they think. [7:175-176]
y = "The people who separated from The
God's verses/evidences would be risen/honored" while
the actual is y' = "The people who separated from The
God's verses/evidences will not be risen/honored."
Let me stop at those verses, because I believe
that they hold the explanation to what is happening to many
of the so-called Muslim nations today. As in the example given
in those verses, the majority of the people in those nations
have indeed separated themselves from The God's verses. They
allowed the so-called scholars and their Hadiths to come between
them and The God's verses. Due to the fact that The God uses
LW (i.e. outcome y is not available) and the past tense (i.e.
y' is predestined), it is a physical impossibility for such
nations to rise and they will remain debased and humiliated.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
The God does not strike, cover their hearts,
erase their eyesight, or transform them (the criminals) (see
7:100, 36:66-67)
Or did He not guide to those inheriting
the earth after its people, that LW We will, We struck/marked
them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their
hearts/minds, so they do not hear/listen? [7:100]
The counterfactual y = "The God would
have struck them and stamped their hearts" while the
actual is y' = "The God does not struck them or stamp
their hearts."
The use of the present tense may indicate
that The God makes the counterfactual action y currently unavailable.
The God does not make from people angels
(see 43:60)
And LW We will, We would have made from
you angels in the earth who are in succession/leadership.
[43:60]
The counterfactual y = "The God would
have made from you angels" while the actual is y' = "The
God does not make from you angels".
Contrast this to what the disbelievers/rejecters
say in 23:24 and 41:14:
So said the nobles/assembly from those who
disbelieved/rejected from his nation: "That is not except
a human similar to you he wants to make himself more preferred/favored
over you, and LW The God willed He would have descended angels,
we did not hear with that in our fathers/forefathers, the
primitives." [23:24]
Note that the disbelievers use the past tense
instead of the present tense that The God correctly used in
43:60. It is becoming increasingly apparent that we should
not use the past and the present tense haphazardly when uttering
anything about The God's will.
The God does not get victory directly from
those who fought the Messenger
... and LW The God wills He would have gotten
victory from them, but to test some of you with others, and
those who were killed in The God's way, He will never/not
misguide their deeds. [47:4]
y = "The God would have gotten victory
directly from them" while the actual is y' = "The
God does not get victory directly from them".
The God does not show the hypocrites to the
Prophet
And LW We will, We would have shown them
to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions,
and you will know them through their style of speech/word/opinion,
and The God knows your deeds. [47:30]
y = "The God would have shown them to
you (the Prophet)" while the actual is y' = "The
God does not show the hypocrites to you (the Prophet)."
The God does not make your plants crumbs
or your water salty
LW We will, We would have made it debris/crumbs,
so you continued/remained regretting/wondering. [56:65]
LW We will, We made it salty and bitter,
so if only you thank/be grateful. [56:70]
y = "The God would have made it debris/crumbs/salty"
while the actual is y' = "The God does not make it debris/crumbs/salty"
3. "MA": Cause and "what"
Effect
Logic: I know that "what" y occurred
is/was a result of x.
In this case, what y is/was the effect of
The God's will.
PAST TENSE EXAMPLES:
The God assembled human beings in whatever
shape He willed
In any shape/picture what He willed/intended
He assembled/composed you (the human) [82:8]
In this example, outcome y = "What is
the human assembled shape/picture" was simply the effect
of The God's will.
The God created whatever outcome He willed
And if only when you entered your treed
garden, you said: 'What The God willed! No strength/power
except by The God,' if you see me, I am less/fewer than you
in property/possession/wealth and children [18:39]
In this example, outcome y = "What outcome
resulted (the garden is fruitful or barren)" was simply
the effect of The God's will.
This verse is instructing us to say "ma
sha'a Allah" about the outcomes that already unfolded.
Since sha'a is in the past tense, it seems that the outcomes
of our actions are predetermined and even though we are free
to choose which path to take, we have no control over the
outcome that this path leads to.
PRESENT TENSE EXAMPLES :
The God creates, rules, be kind to, eliminates,
does, hurries, increases in creation, and selects what He
wills (see 3:40, 3:47, 5:1, 5:17, 6:133, 12:100, 13:39, 14:27,
17:18, 22:5, 24:45, 28:68, 30:54, 35:1, 39:4, 42:27, 42:49,
42:51).
The God affirms/strengthens those who believed/had
faith with the word/opinion the affirmed/strengthened in the
low life and the ending, and The God misguides the unjust/oppressive,
and The God makes/does what He wills. [14:27]
In this case, the actions y = "strengthening
those who believed/had faith and misguiding the unjust/oppressive
(what The God does)" is simply the effect of The God's
present will.
The God inspires what He wills (see 42:51)
And it was not to a human that The God converses/speaks
to him, except by inspiration/transmission or from behind
a divider/partition, or He sends a messenger so he (the messenger)
is inspired what He wills with His permission, that He truly
is high/elevated, wise/judicious. [42:51]
y = "What the messenger is inspired"
is the simply the effect of The God's present will. Let me
stop here because this verse clearly negates that the Quran
has been eternally around since the beginning of creation
as some sects claim. The verb "yasha'a" is in the
present tense, implying that what the messenger is being inspired
has not been predestined by The God long time ago but is being
decided by The God at the time the Quran was revealed.
4. "KYF": Cause and "How"
Effect
Logic: I know that "how" y occurs
is a result of x.
In this case, how y occurs is the effect
of The God's will.
PAST TENSE EXAMPLES:
I couldn't find any examples of "KYF"
used with The God "sha'a" in the past tense.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
The God forms and spends how ("KYF")
He wills (see 3:6, 5:64, 30:48)
He is who pictures/forms you in the wombs/uteruses
how He wills, no god except He, The Glorious/Mighty, The Wise/Judicious.
[3:6]
In this example, y = "How our specific
form in the wombs is pictured" is simply the effect of
The God's present will.
Note the difference between 3:6 and 82:8
that we saw above in the past tense example of "MA".
Verse 3:6 talks about how people are shaped in the womb while
82:8 talked about what shape the human was assembled in. "How"
babies are shaped in the womb is a present ongoing action
while "what" shape humankind was assembled in (for
example we have a head, two arms, two feet, attached to a
torso) is a past, predestined outcome. It is getting clearer
and clearer that there is a distinct pattern for the use of
the present tense and the past tense as relating to The God's
will.
5. "MN": Cause and "Who"
Effect
Logic: I know that "who" y occurs
to is a result of x.
PAST TENSE EXAMPLES:
Although, as we will see later, there are
some past tense occurrences associated with the "ILA
MN" (except whom) logical expression, I couldn't find
any past tense occurrence in the Quran associated with the
simple "MN" (whom) logical expression and The God's
will. This may imply that specifically "who" y occurs
to is not predestined in the past.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
The God gives favor, kingship, knowledge,
wisdom, victory, purification, permission, and power to whomever
He wills (see 2:90, 2:247, 2:251, 2:261, 2:269, 3:13, 3:26,
3:73, 3:179, 4:49, 5:54, 6:83, 7:128, 10:107, 12:76, 14:11,
24:21, 30:5, 53:26, 57:21, 57:29, 59:6, 62:4)
He gives the
wisdom to whom He wills, and who is given the wisdom, so he
had been given much goodness/wealth, and none mentions/remembers
except those with intelligence. [2:269]
In this example, y = "Who The God gives
the wisdom to" is simply the effect of The God's present
will. The fact that the present tense is used indicates that
the action of giving wisdom to a specific person is not predestined
and is being determined in the present. At the end of the
verse, The God is giving a hint on how one could possibly
be from those who are given this wisdom.
The God was not to leave the believers on
what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious
from the good, and The God was not to show/inform you on the
unseen, and but The God chooses from His messengers, whom
He wills, so believe/have faith in The God and His messengers,
and if you believe/have faith and be forethoughtful, so for
you is a great reward. [3:179]
Here y = "Who The God chooses from His
messengers" is simply the effect of The God's present
will at the time.
O, you who believed/had faith, do not follow
the devil's foot steps, and who follows the devil's foot steps,
he orders/commands with the sinful and the atrocious, and
where it not for The God's grace/favor/blessing on you and
His mercy, there would not be anyone from you who purified/corrected
ever, but The God purifies/corrects whom He wills, and The
God is hearing/listening, knowledgeable. [24:21]
y = "Who The God purifies/corrects"
is simply the effect of The God's present will.
The God extends provision to whom He wills
(see 2:212, 3:27, 3:37, 13:26, 17:30, 24:38, 28:82, 29:62,
30:37, 34:36, 34:39, 39:52, 42:12, 42:19)
Say: "Truly my Lord spreads/extends
the provision to whom He wills, and He is capable but most
of the people do not know." [34:36]
In this case, y = "Who The God extends
the provision to" is simply the effect of The God's present
will.
Compare the cause and effect expression "MN"
that The God is asking us to use against the counterfactual
conditional "LW" used instead by the disbelievers
in 36:47.
And if it was said to them: "Spend
from what The God provided for you." Those who disbelieved
said to those who believed/had faith: "Do we feed whom
LW The God wills He fed him? That truly you are in except
clear/evident misguidance." [36:47]
It is clear that what we say about The God's
will reveals our true convictions, even something as small
as saying "LW" instead of "MN".
The God descends the soul on whom He wills
(see 16:2, 40:15)
He descends the angels with the soul/spirit
from His order/command on whom He wills from His servants,
that warn/give notice, that there is no god except Me, so
be forethoughtful of Me. [16:2]
In this example, y = "Who The God descends
the soul/spirit on" is simply the effect of The God's
present will.
The God guides, misguides, and makes listen
whom He wills (see 2:142, 2:213, 2:272, 6:39, 6:88, 7:155,
10:25, 13:27, 14:4, 16:93, 24:35, 24:46, 28:56, 35:8, 35:22,
39:23, 42:13, 42:52, 73:31)
The ignorant/foolish from the people will
say: "What turned them away from their direction, which
they were on?" Say: "To The God are the sunrise/east
and the sunset/west, He guides whom He wills to a straight
path." [2:142]
And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences
are deaf and mute in the darknesses; whom The God wills He
misguides him/her, and whom He wills, He makes him/her on
a straight path [6:39]
In the above examples, y = "Who The
God guides to a straight/direct path" is simply the effect
of The God's present will. Notice the hints that The God gives
above about those who are not guided.
As we saw earlier the use of the "LW"
counterfactual conditional with the past tense excludes the
outcome that everybody will be guided from the set of possible
outcomes. On the other hand, the specific of "who"
exactly will be guided is not predestined. This is clearly
seen here through the consistent use of the present tense
of "sha'a" together with the logical expression
"MN" as relating to guidance to specific people.
Except for what the descendants of Israel
say in verse 2:70 that we saw earlier, all the occurrences
that I found of The God's will in the Quran as relating to
guidance is in the present tense. As we saw above, this implies
that "who" specifically The God guides is not predestined
and is dependent on which path one presently chooses.
So why did the descendants of Israel say:
"in sha'a Allah we are guided"? They are implying
that they are predestined to be either guided or misguided
and therefore are not taking responsibility for their freedom
of choice. Little did they know that what they said in verse
2:70 would be demonstrated as insincere thousands of years
later by this simple logical analysis of the Quran. In fact,
what the descendants of Israel said resembles a lot what the
people of Pharaoh said in 43:49, for example, by asking Moses
to pray to The God for them and the plural form of the verb
"guide".
The God forgives, singles out with mercy,
tortures, and saves whom He wills (see 2:105, 2:284, 3:74,
3:129, 4:48, 4:116, 5:18, 5:40, 7:156, 9:15, 9:27, 12:56,
12:110, 21:9, 29:21, 42:8, 48:14, 48:25)
He singles out/specializes with His mercy
whom He wills, and The God is owner of the great grace/favor.
[3:74]
In this example, y = "Who The God singles
out with His mercy" is simply the effect of The God's
present will (again, implying that it is not predestined).
Indeed The God does not forgive setting
up partners/sharers with Him, and He forgives what is other
than that, to whom He wills, and who sets up partners/sharers
with The God, he fabricated a great sin/crime. [4:48]
Here y = "Who The God forgives for other
than setting up partners/sharers with Him" is simply
the effect of The God's present will.
The God strikes with lightning and rain whom
He wills (see 13:13, 24:43, 30:48)
The God is who sends the winds so it agitates
clouds, so He spreads/extends it in the sky how He wills,
and He makes it pieces, so you see the rain appears/emerges
from in between it, so when He strikes with it whom He wills
from His worshippers/slaves, then they are announcing good
news/cheerful [30:48]
Here y = "Who The God strikes with the
rain" is simply the effect of The God's present will.
The God gives boys/girls and makes infertile
who He wills (see 42:49, 42:50)
To The God is the sky's/space's and the
earth's ownership/kingdom, He creates what He wills, He grants/presents
to whom He wills females, and He grants/presents to whom He
wills the males. [42:49]
In this case, y = "Who The God grants
female/male children to" is simply the effect of The
God's present will.
6. "IThA": Cause and "When"
Effect
Logic: I know that "when" y occurs
is a result of x.
PAST TENSE EXAMPLES:
These are the only two verses in the Quran
that I could find where the logical proposition "IThA"
is used with The God willing something in the past tense (see
76:28, 80:22):
We created them and We strengthened/supported
their bone structure/ties and joints/(strengths), and WHEN
We willed, We replaced their equivalent by a replacement [76:28]
Then WHEN He willed He revived/resurrected
him [80:22]
y = "When The God replace/resurrect
them " is simply the effect of The God's past will.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
Verse 42:29 is the only verse where "IThA"
is used with The God wills in the present tense:
And from His verses/evidences/signs are
the skies'/space's and the earth's creation, and what He scattered/distributed
in them from a walker/creeper/crawler, and He is on gathering/collecting
them WHEN He wills capable. [42:29]
y = "When The God gathers the walker/creeper/crawler"
is simply the effect of The God's present will.
7. "ILA": Hypothetical Exception
Logic: I don't know whether or not x occurred,
but if x occurred/occurs, then y will be exempted.
PAST TENSE EXAMPLES:
Default: They will be shocked/ frightened.
"ILA MN" Exception: Who The God might cause not
to be shocked/frightened.
And a day/time it was blown in the horn,
so frightened/panicked were those in the skies/space and those
in the earth, except who The God willed, and all came to Him
degraded/manipulated [27:87]
And it was blown in the horn, so shocked
were those in the skies/space and the earth, except who The
God willed, then it was blown in it another, so then they
are getting up/standing still, looking [39:68]
In the above examples, y = "Who The
God might cause not to be shocked/frightened" were exempted
as a result of The God's will.
Default: They will abide immortal in hell/heaven.
"ILA MA" Exception: What The God might cause not
to abide immortal in hell/heaven.
...The fire is your residence, you are immortally
in it except what The God willed, that your Lord is wise/judicious,
knowledgeable. [6:128]
Immortally/eternally in it as long as the
skies/space and the earth continued/lasted, except what your
Lord willed, that your Lord is a maker/doer, of what He wants.
And but those who were made happy/fortunate, so they are in
the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space
and the earth continued/lasted, except what your Lord willed,
a gift/grant not cut/broken/(interrupted). [11:107-108]
In the above examples, y = "What The
God might cause not to reside immortally/eternally in heaven/hell"
were exempted as a result of The God's will.
Default: I (the Prophet) do not possess outcomes
of benefit or harm to myself.
"ILA MA" Exception: What outcomes The God might
cause to be benefit or harm.
Say: "I do not own/possess benefit/usefulness
and nor harm to myself, except what God The willed, and had
I been knowing the hidden, I would have increased from the
good/wealth, and the bad/evil/harm would not have touched
me, that I am except a warner/giver of notice and an announcer
of good news to a nation believing." [7:188]
The above verse indicates that knowledge
of the hidden would have enabled one to use information about
the future to increase wealth and avoid harm.
Say: "I do not own/possess to myself
harm and nor benefit/usefulness except, what The God willed,
to every/each nation/generation is a term/time, if their term/time
came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede
[10:49]
In the above examples, y = "What outcomes
of benefit or harm I have" were exempted as a result
of The God's will.
Default: Do not forget.
"ILA MA" Exception: What The God might cause you
to forget.
We will make you read, so do not forget.
Except what The God willed, that He truly knows the declared/publicized
and what hides. [87:6-7]
In this example, y = "What The God might
cause you to forget" was exempted as a result of The
God's will.
Default: They do not comprehend/envelope
a thing from His knowledge.
"ILA BiMA" Exception: With what The God let them
comprehend.
... , and they do not comprehend/envelope
with a thing from His knowledge, except with what He willed.
...[2:255]
In this example, y = "What thing they
comprehend from His knowledge" was exempted as a result
of The God's will.
PRESENT TENSE EXAMPLES:
All the present tense examples of the hypothetical
exception that I found use the "ILA AN" proposition.
Although the exception y is not given, the default is understood
to be the complement of y (i.e. y').
Default: I do not fear partners that you
made (with The God).
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
And his nation disputed with him, he said:
"Do you argue/dispute with me in The God and He had guided
me, and I do not fear what you share/make partners (with The
God), except that my Lord wills a thing, ..." [6:80]
Default: They were not to believe.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
And had We descended to them the angels,
and the dead talked to them, and We gathered on them every
thing in front, they were not to believe, except that The
God wills, but most of them are being ignorant [6:111]
Default: We will not return to your false
religion/system.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
"We had fabricated on The God lies/falsification,
if we returned in your creed/system after The God saved/rescued
us from it, and it is not for us to return in it except that
The God, our Lord, wills, ..." [7:89]
Default: Joseph would not have been able
to take his brother within the king's religion/system.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
So he began with their bags/containers,
before his brother's bag/container, then he brought it out
from his brother's bag/container, like that, We plotted for
Joseph, he was not to take his brother in the king's religion/system,
except that The God wills, We raise whom We will stages/degrees,
and above each owner of knowledge is one more knowledgeable.
[12:76]
Default: They do not mention/remember.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
And they do not mention/remember except
that The God wills, ... [74:56]
Default: You do not will an outcome to occur.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
And you do not will except that The God
wills, that truly The God was knowledgeable, wise/judicious.
[76:30]
And you do not will except that The God
wills, Lord of the universes. [81:29]
Those two verses confirm what we have been
consistently finding throughout our analysis. We cannot "will"
an outcome that we desire to happen. We are only free to choose
a path that might lead to a desirable outcome or not. Therefore,
we have the freedom to choose which path to take but no control
over the outcome that results from choosing this path.
Default: I will do something tomorrow/in
the future.
"ILA AN" Exception: Except if The God wills other
than the default.
Do not say to something, I am doing this
tomorrow. Except if The God wills, and remember/mention your
Lord if you forget, and say: "Perhaps my Lord guides
me to what is nearer in rationality" [18:23-24]
It is now clear that the default is that
The God will let us choose our actions. The exception is that
The God might interfere by, for example, making the path that
we chose unavailable. Here is an example to illustrate what
I mean:
A man decides to drive to a place to commit
a sin (path a). He goes out to his car and the minute he starts
it, the engine blows up. Unable to go, he gets mad and stays
home instead (path b). Path "a" is made unavailable
by The God's will.
The default is that The God lets people choose
which path to take but may make that path unavailable. However,
The God knows the outcome of this choice and all other possible
choices ahead of them, even the outcomes of the paths that
they left behind and didn't choose as indicated by verse 2:255:
...He knows what is between their hands
and what is behind them,... [2:255]
Thus verses 18:23-24 clearly explain what
we should say about the actions that we decide to do in the
future. We should say: "ila an yasha'a Allah and perhaps
my Lord guides me to what is nearer in rationality".
CONCLUSION AND DIRECTIONS FOR FUTURE
RESEARCH
The analysis ended with the same verses 18:23-24
that started this mission. However, now after examining the
various logical propositions and their present and past tense
occurrences, we have a much better picture of the underlying
pattern. Do the majority of people belonging to the sects
say what is in 18:23-24 about their future actions? The answer
is no, they say "in sha'a Allah" instead. According
to the Quran's consistent use of the present and past tense
and the logical propositions, they are wrongly saying that
the path that they decide to take is predestined and they
have no freedom to decide which path to choose. It is not
surprising that this sentence is heavily abused and people
often use it to escape the responsibility of choosing the
correct path. We can only say "in sha'a Allah" about
outcomes but not about the paths that we choose (i.e. our
own actions). For example, we can say "in sha'a Allah"
the outcome of our action will be safety (see 12:99). We should
also say "ma sha'a Allah" about outcomes that are
unfolding in front of us (see 18:39).
The use of certain propositions and the past
and present tense as relating to The God's will is not haphazard.
The past tense is consistently used for outcomes that we have
no control over. This is due to the fact that The God decided
those outcomes in the past (perhaps even at the beginning
of creation in some examples) and consequently they are predestined.
On the other hand, the present tense is used for The God's
actions that are happening in the present and may be dependant
on which path one chooses.
We can also conclude that each person has
the freedom to choose the path to take but have no control
over what outcome this path will lead to. The God knows all
the possible paths, the outcome of the path he/she chooses,
and the outcomes of all the other paths that were not chosen.
All the future outcomes converge into two
major possible outcomes: Heaven or Hell. Thus, when we make
choices that matter in our lives, we are in fact only selecting
between heaven and hell. For those who chose the path to hell,
all the other things that they chose to do will not matter
and are wasted (see 25:23). If we were able to see the future,
then we would all choose the path that leads to the outcome
of heaven. Thus, I believe that the path that we will choose
is not predetermined (known in advance) due to our own ignorance
of the future. Hence, as foretold in the Quran (7:53), those
who take the path leading to the outcome of hell will want
to go back and choose a different path (now that they know
the future).
Only The God is The Creator and we don't
create anything. We don't create outcomes or paths (choices).
We only get to choose between some paths (choices). The God
presently guides whom he wills to the straight path that leads
to heaven. The God's guidance is conditional and depends on
what choices we make. For example, if one chooses to forget
The God, then The God will make him/her forget him/herself
(see 59:19). Also, the Quran contains guidance, but only for
those who are forethoughtful of The Creator and try to plan
ahead for the day of their account by Him (see 2:2).
In summary, what we say reflects our convictions.
Therefore, I should say: "if The God willed (in sha'a
Allah)" about future outcomes and "what The God
willed (ma sha'a Allah)" about past outcomes. However,
when it comes to my own future actions/decisions I should
say: "Except if The God wills (ila an yasha'a Allah)
and perhaps my Lord guides me to what is nearer in rationality".
To understand this conclusion, one must know
the difference between decisions and outcomes. A simple example
might help. Consider this, each of us is moving up on a tree.
We have freedom of choice at the nodes to decide which branch
to take, but we have no control over the branches. So for
example, we can't go back and select a different branch if
we don't like what we find on that branch. A decision is simply
a node (i.e. a point) on the tree where two or more branches
emanate, while an outcome is simply a branch. The God created
and sees the tree, the whole forest, and us.
I believe that this is a perfectly designed
test. Here is what the purpose of the test could be:
Did the people assume/suppose that they
be left to say "We believed/had faith" and they
are not being tested? And We had tested those who were before
them, so The God will know those who were truthful, and He
will know the liars/deniers/falsifiers. [29:2-3]
This leads me to the one verse that I have
not been able to think of any possible explanation for until
now. The verse I am talking about is the one where The God
is asking Moses about what is in his hand:
"And what is that with your hand, Moses?"
[20:17]
Why is The God, The Knowledgeable, asking
Moses such a simple question? Moses' reply and our newly found
understanding of "Free Choice" provided some insight
that finally helped me solve this mystery.
He said: "It is my cane, I lean on/support
myself on it, and I move/shake with it on my sheep, and I
have in it other needs/purposes." [20:18]
Note that Moses did not say: "this is
my cane, it is made of wood". Moses must have understood
very well that The God knows what the cane is and what it
is made of. Moses knows that the question is not about the
cane but about what he chooses to do with it. The question
reveals that Moses and people in general are free to choose
which path to take. They can use the resources that The God
gave them (the cane) to do good (for example, self support
and moving sheep) or to do evil (for example, beating others).
This is also evident from verses such as 6:165 and 27:40:
And He is who made you the earth's successors/leaders,
and He raised some of you above some by degrees, to test you
in what He gave you, indeed your Lord is quick in the punishment
and He is forgiving, merciful. [6:165]
When I started this article, I had no idea
where this study was going to lead to. This is very exciting
but at the same time a little unnerving. It is a little unnerving
because for a very brief moment, I asked myself: what if I
found a logical inconsistency? I put my faith in The God and
proceeded with the analysis knowing that The Quran gives us
the following self-reference criteria:
Do they not consider the Quran with care?
Had it been from anyone other than The God, it would contain
many inconsistencies. [4:82]
Indeed, I did not find any inconsistencies
in the Quran. The above analysis confirms that even logical
expressions and present and past tense forms of "sha'a"
that are dispersed throughout the Quran have been used with
amazing consistency. Moreover, as we saw above their use is
systematically conveying a coherent message. However, I must
caution the reader that while I was conducting the analysis,
I did find many inconsistencies in the English translations
of the Quran such as present tense verbs being translated
into the past tense and many other inconsistencies that would
have made the logical analysis impossible without access to
the original Arabic Quran. Therefore, translations of the
Quran (including my own) do not pass the test for self-reference.
The Quran can be considered as a powerful
knowledge base with its own uniform ontology. To try to understand
this knowledge, we need to use a logical analysis approach.
It is unfortunate that the clergy and their hadith books have
separated the various sects from the Quran to such an extent
that even the most straightforward logical analysis such as
the one presented here has been rarely conducted. Instead,
the majority has been trying to interpret the consistent God-given
truth encapsulated in the Quran with inconsistent man-made
lies.
The Quran explains everything we need to
understand our purpose in life logically and consistently.
Although, using the Quran we already came closer to the truth
in the area of free will and predestination than any previous
attempt, we still have a lot of ground to cover. For example:
Is freedom of choice unique to humans?
What is the trust mentioned in 33:72?
What is the forbidden tree?
Those are just some questions that I am putting
out so that rational thinking people from diverse disciplines
can come together and help improve our understanding of the
universe in light of the Quran. I will try to answer some
of those questions in the near future, except if The God wills
and perhaps my Lord guides me to what is nearer in rationality.
IMPORTANT DISCLAIMER:
"This is the book, no doubt, in it
guidance for the prudent/forethoughtful." [2:2]
Tomorrow, I will try to improve my understanding
of the Quran and the universe, except if The God wills and
perhaps my Lord guides me to what is nearer in rationality.
This article reflects my personal interpretation of the Quranic
verses as of November 30th, 2002. Please be humble by following
the example set by the angels in 2:32, verify all information
within for yourself as commanded in 17:36, and remember that
simply "none" is the prudent/forethoughtful answer
to 45:6.
|